1. WAS IST LOKALISIERUNG UND WARUM REICHT EINE ÜBERSETZUNG NICHT?
Lokalisierung bedeutet mehr als sprachliche Korrektheit. Es geht darum, Inhalte so anzupassen, dass sie natürlich und vertraut wirken. Dabei spielen unter anderem der Ton, die Wortwahl und die visuelle Präsentation eine wichtige Rolle.
| ELEMENT | NUR ÜBERSETZUNG | LOKALISIERUNG |
|---|---|---|
| Sprache | Grammatikalisch korrekt | Zielgruppengerecht, idiomatisch, passend |
| Tonalität | Direkt übertragen | An kulturelle Erwartungen angepasst |
| Bilder / Farben | Beliebig oder vom Original genommen | An Sehgewohnheiten und Symbolik angepasst |
Was in Deutschland als klar und sachlich gilt, kann in Frankreich als zu direkt empfunden werden. Umgekehrt kann ein französischer Text für deutsche Leser zu blumig wirken. Lokalisierung schafft eine Brücke, sprachlich wie kulturell.